3.12.2011.
Arapski rječnik verzija 1
Braćo i sestre već sam najavljivao inšaAllah novu verziju rječnika o kojoj ja neću ništa posebno, sami ćete vidjeti i uvjeriti se da je ovo mnogo bolja verzija od ABR, u dijelu pomoć ćete naći pojašnjenja i obavještenja, sve vam stoji u rječniku detaljno opisano, imati ćete mogućnost da pogledate i video pojašnjenja...Ovom prilikom ću se zahvaliti bratu koji je programer i kojeg je Allah swt počastio i otvorio mu prsa da nam priušti ovu blagodat koju ćemo nadam se svi mi znati cijeniti.
Rječnik za download OVDJE
Rječnik ima mogućnost da sebi birate fontove koji vam odgovaraju, tj. po vašem su ukusu s tim da morate voditi računa da vam prikaz bude ispravan pošto ima fontova koji kada se upotrijebe ne daju tačan prikaz.Ja lično koristim font koji sam izradio specijalno:-) za ovaj rječnik vodeći računa naravno da mi prikazuje ispravno sve u rječniku, čitko a i da mi bude lijepo za oko, naravno, i ovo prilažem na tezgu.
Font za download - OVDJE (napomena: font samo kopirate u folder WINDOWS-FONTS, ukoliko ne znate kako se instalira, ako imate problema da to odradite imate koment, ko pita ne skita, naziv fonta je Arapski rječnik.)
Naš Gospodaru, proživi sebebdžije ovoga na Sudnjem danu a Ti zadovoljan njima. Pokrij im njihove sramote, oprosti im, i podari im i na ovom i na onom svijetu ono što je i najbolje za njih. Sastavi nas naš Gospodaru sve u lijepom džennetu, sastavi nas Gospodaru naš sa onima dobrim. AMIN!
4.10.2011.
Prijevodi Kur'ana
Brate u vjeri halali sto tek sada odgovaram, tvoj komentar je od prije nekoliko dana...nadam se da nećeš hateriti što ću inšaAllah odgovoriti na ovaj način, tvoja pitanja svakako zasluzuju jedan poseban osvrt kojeg cu ja evo ponuditi izdvojeno u ovom postu. Prvo ću ono copy-paste sto si napisao u svome komentaru a zatim inšaAllah i odgovoriti. Svi oni koji budu željeli dati i svoje mišljenje na ovu temu mogu ga dati kroz komentar.
Anonimno:
Selam!Evo gledam i čitam ove postove...Lijepo i poučno!Zanima me jedno brate u vjeri:čitam skoro na NUM stranici(vjerovatno si i ti to pročitao) o greškama u prijevodima značenja Kur'ana koji je radio B. Korkut tj. onaj najrasprostranjeniji prijevod kod nas.Imao sam priliku pročitati i prijevod od Mustafe Mlive.Nevjerovatno,ali ima mnogo sasvim različito prevedenih rečenica tj.ajeta.Kakvo je tvoje mišljenje o ovome!?Vidim da ti odlično poznaješ ovu materiju tj. kur'anski arapski.Također,od M. Mlive sam pročitao i knjigu "101 neispravnost u prijevodima Kur'ana" koju sam maksuz naručio od autora.Po meni jedna odlična knjiga!Koji je ustvari prijevod,hajmo reći,prihvatljiv da bi i laik u vjeri shvatio neke stvari!?
We alejkumu selam!
Ne znam koliko ce ti dragi brate biti prihvatljivo moje mišljenje, ali, inšaAllah, ja se nadam da tvoje čuđenje bude bar za nijansu slabije nakon što pročitaš ovaj post...no, da prvo spomenem nužno...U svemu se treba uzdati u Allaha da nam ukazuje na istinu, pa i po pitanju prijevoda koje konzumiramo...ne sumnjam, one koje Allah uputi niko i ništa sa pravog puta neće skrenuti(ta "poruka" je jasna u svim prijevodima, cak i "laiku":-)), pa cak i pogresan prijevod nekih ajeta, i makar ih bilo mnogo, i makar ti prijevodi bili različiti pa na trenutke i izazvali zbunjenost. Brate, kad nas Allah uputi, On nam i objasni istinu, i naše srce se smiri, samo ne smijemo nagliti, i uvjek trebamo biti svjesni, za ono više, treba i više raditi,
Vec sam na temu tvog pitanja jednom napisao svoje misljenje, to je bilo jos dok je bihnet imao onaj bloger.ba na kojem sam ja po prvi put stavio link za download Kur'ana kojeg sam elhamdulillah imao cast odraditi u video formatu.Taj bloger je kasnije ukinut tako da je sve ono sto se nalazilo na tom blogu, između ostalog i komentari koje su ostavljali braća i sestre, postalo nedostupno. Ja sam tada pokusao da spasim neke tekstove koji su bili tu, djelomicno sam i uspio, zelio sam i taj kometar i moj odgovor na njega kako se ne bih morao ponavljati ukoliko jos neko osjeti potrebu da bas samnom razmijeni misljenje o tome, medjutim, njega nisam uspio sačuvati, tako je Allah htio...evo, ocito doslo vrijeme da se ponovo izjasnim po tom pitanju:-), na hajir inšaAllah, u međuvremenu, reda radi da kazem, moje misljenje po pitanju prijevoda se nije ni za dlaku promijenilo:-), najradije bih volio pastirati ono sto sam rekao i prvi put. Tada je sebebdzija bio bas M. Mlivo(tako se je predstavio), koji mi se je javio sa komentarom, i u kratkim crtama, cega se sjecam, on je sugerirao da je trebalo da koristim "tacan prijevod"(ovo namjerno stavljam pod navodnike i to cu inšaAllah obrazložiti zasto), aludirajuci naravno na vlastiti prijevod, a pošto ti pratiš njegov rad mislim da ti je i poznato njegovo mišljenje po pitanju prijevoda koji se nalazi u tefsiru od I.K. koji sam ja uzeo za temelj, i prijevoda od B.K., Čauševića i Pandže, koje sam ja koristio kao pomoć pri pokusaju da sto vise uskladim samo ucenje sa tekstom prijevoda...Reda radi da kazem da sam se odlucio za prijevod koji se nalazi u tefsiru od Ibn Kesira između ostalog i iz razloga što je taj prijevod radilo vise insana(a ja bih volio da takvih dzematskih prijevoda bude sto vise), što sam mišljenja da je nesto kvalitetniji od spomenuta druga dva priznata prijevoda iako nisam ih nista specijalno vagao, jer, po meni, svaki prijevod ima svojih dobrih i lošijih rješenja, ali to nije ništa za ne očekivati...ja u stvari nisam ni imao vise prijevoda osim ta tri, a što se tice Mlivinog prijevoda ne znam da li je on tada uopšte i postojao pošto je davno bilo kada sam ja počeo sa tim radom, a evo, reda radi da kazem i da je postojao, svakako da bih i njega inšaAllah uzeo u obzir, ali vjerovatno mu ne bih dao prednost ispred spomenutog prijevoda iz tefsira i uzeo ga za glavni temelj, ponajviše iz razloga sto ja taj prijevod evo i dan danas jos nisam u cijelosti procitao, tek neki mali dio, naravno da ima i jos tih razloga koje sada necu navesti, opravdano:-). U biti, vagao sam između B.K. i tefsira, jer, te sam prijevode i imao otkucane sto mi je bila olaksica za rad, i onda sam na sugestiju jednog ahbaba kojem je takodje prijevod iz tefsira više "legao" odlučio da to bude taj prijevod iz tefsira. Naravno, ja sam samo u stvari pokušao da bar donekle uskladim učenje sa samim postojećim prijevodima koji su opšte priznati kod svih muslimana, tj. ondje gdje je prijevod iz tefsira bio predugačak i nisam ga mogao smjestiti u prikaz koristio sam kraci prijevod kojeg bih uzeo iz nekog drugog prijevoda, ili bih jednostavno samo ispremetao postojeće riječi u rečenici kako bi sto vise tih značenja rijeci dolazilo u skladu sa samim učenjem. Dakle, bilo je to cisto miksanje postojecih prijevoda i nije tu bilo vremena da se pretjerano detaljizira jer je i ovako to bio prilicno slozen i tezak proces.
Da obrazložim svoje mišljenje:
prije toga kratka napomena;
Da bi moje misljenje bilo sto jasnije, ja moram malo našire pojasniti neke stvari:-), na hajir inšaAllah, no, prije toga da odgovorim, nisam bio na toj NUM stranici, i nisam citao tu knjigu uistinu zvucnog naziva "101 neispravnost u prijevodima Kur'ana", tako da ne znam o cemu se radi i na koje ajete se konkretno misli.
Znaš brate, kada meni neko kaze "prijevod Kur'ana", ja to u sebi prevedem:-) sa; "pokušaj prenosa značenja Kur'ana", zato sto za mene, prijevod Kur'ana u bukvalnom smislu nije moguć. Kako prevesti nesto čemu nismo ni shvatili smisao, ili ciji smisao samo mozemo nagadjat? Vjerujem da su ove cinjenice svjesni bili i najstariji ucenjaci, kao i nasi prevodioci(a izuzetaka uvijek ima, i bit ce ih, tako je to), i oni su to naglasavali u svojim predgovorima, eto recimo u dodatku, u predogovoru koji se nalazi u prijevodu od Causevica i Pandze doslovce se kaze:"Kur'an se ne moze prevesti.Ovog su misljenja bili i najstariji učenjaci islama, a i ja zastupam u cijelosti ovo misljenje.Zbog toga i ne tvrdim da sam uspeo prevesti Kur'an.Ja samo nastojim i trudim se da prenesem kur'anska značenja.Ako i u ovom uspijem, smatrat cu se sretnim.Samo ovo djelo i ovaj prijevod ne moze nikada zamijeniti izvorni Kur'an niti ikada moze posluziti tome cilju". Brate, ovakvo misljenje ovog insana je normalno, zato sto mi(pri tome mislim na sve nas ljude bez obzira kojim jezikom govorili) nemamo Bozijeg znanja, savrsenosti, i nismo u stanju ni pojmiti svu velicinu i mudrost govora Uzvisenog Allaha, Kur'an je neiscrpan izvor mudrosti, a da bi nesto ispravno preveli, vec rekoh, mi moramo prvo to shvatiti, tj. ispravno razumjeti, a onda tek to i ispravno prevesti, tj. prenijeti nekome, zbog svega toga, i ja potpisujem ovo sto je rekao ovaj insan, sa samo malim, ali za mene znacajnim dodatkom; Ako i u ovom i DJELOMICNO uspijem, smatrati cu se sretnim.
U Kur'anu, vjerujem da je to svima nama poznato, postoje jasni i manje jasni tj. nejasni ajeti, i na to nas je Uzviseni Allah i upozorio. Svi prevodioci(ili bar vecina), manje-vise, razlikujuci se samo u nekim finesama, prenose tu istu poruku, tj. obavijest, o postojanju jasnih i nejasnih ajeta(sura Imranova porodica, ajet 7). Ove jasne ajete prevodioci uglavnom, manje vise, slicno prevode(neki su dali vise slobode sebi sto je naravno odmah i veca mogucnost za promasaj, neki manje, ali da su recimo, Zemlja i Nebesa Allahovi, to je jasno u svim prijevodima, da je Allah - Jedan, takodje, da trebamo klanjat, ciniti dobra djela, davati zekat, takodje...itd, da ne nabrajam, sve je to jasno svima nama), ako insan malo razmisli, vidjeti će da ima toga jasnog prilično, a sto se tice manje jasnih ili nejasnih ajeta, pred njima su brate i arapi nemoćni, i pored cinjenice da su ajeti na jasnom arapskom...ono sto oni mogu reci po pitanju tih ajeta jeste ono poznato, a Allah najbolje zna. Svi mi u stvari samo djelomicno razumijevamo mudrost govora Uzvišenog Allaha, tek onoliko koliko nam On i dopusti. "Prijevodi" Kur'ana su u stvari samo "nivoi razumijevanja" nekog prevodioca, ali u svemu tome nije bitna samo strucnost te osobe, poznavanje samog jezika, materije koju prevodi, nego, bitan je i njegov unutrasnji hal, odgoj, koji je i ponajvazniji po pitanju shvatanja značenja Allahove riječi, drugim rijecima ahbabi, treba imati i mudrosti i velikog pouzdanja u Allaha da se je na pravom putu...Poslanik a.s. iako je bio nepismen, najbolje je razumijevao Objavu, ne samo zbog toga sto mu je Allah swt preko meleka dostavljao Objavu, nego, i zbog toga sto je Poslanik a.s. imao najsređenije unutrašnje stanje, bio je najbogobojazniji, a samim time, istina mu je bila i najbliza(to je Allah swt odredbom zagarantovao). On a.s. je svojim postupcima pokazivao svima nama kako trebamo prilaziti Kur'anu i shvatati ga. I poslanik a.s. je u Kur'anu slijedio ono jasno i nije vodio beskrajne rasprave o nejasnim ajetima. On a.s. je u stvari pokoravao se i vjerovao svome Gospodaru da mu bude vodic. Svima nama je jasno receno da slijedimo jasne ajete, da vjerujemo u Allaha, Jednog, Jedinog, da Mu ne smatramo nikoga ravnog, da cinimo dobra djela, da se klonimo kamate, da ne jedemo ono sto nam nije halal(svinje,krv itd), da mu ibadetujemo, klanjamo, da se ne razjedinjujemo i mnogo toga jos svima nama jasnog, a nije nam naredio da ronimo u nejasne vode kako bi pokazali svoju umijesnost razbistravanja mutnog, to se ne radi ni zbog koga, mi nemamo duznost dokazivanja, On swt nam je rekao cijeg je posla bavljenje nejasnim ajetima. Danas,najveci problem muslimana je udaljenje od onog jasnog.
Znas i sam, da bi ponekad uopste razumio nešto o cemu se govori moras biti najmanje sudionik tome, kako prevesti neki dogadjaj cini sudionik nisi bio, ne poznajes okolnosti, tako da znas o cemu se uopste i prica, a plus, ponekad sama tema trazi da se ima i odgovarajuca podloga da bi se uopste mogla razumjeti, kada tome pridodas jos i da je arapsku recenicu, jednu te istu, cesto moguce prevesti na vise potpuno razlicitih ispravnih znacenja, jer, arapski jezik je jako bogat jezik, jedna te ista rijec moze znaciti totalne krajnosti, da znaci recimo i ahiret ali i da znaci i ovaj svijet, tako da kad se shvata znacenje, treba poznavati o cemu se tu zapravo radi, kako bi se uzelo pravo znacenje rijeci i oformila recenica koja je odgovarajuca istini, onda mozes misliti sa cime se sve prevodilac suocava. U Kur'anu, prevodioci se znaju razici u prijevodu neke recenice i iz razloga sto koriste razlicite tefsire odredjenih ajeta, tj. dogadjaja itd...O mnogim ajetima, vec rekoh, mi zapravo nemamo pojma(zato sto su nama nejasni) i samo mozemo nagadjati, zato ni ne mozemo tvrditi da smo ih preveli tacno. Istinsku tacnost tih prijevoda, koliko su oni postigli od sustine, zna samo Allah, naravno, opet napominjem, jasni ajeti su jasni kako arapima tako i nama koji razumijevamo arapski, oni su jasna uputa koju treba slijediti, dok oni nejasni su kako god okrenes led na kojem se vrlo lahko mozes razbit. Logicno je da kada ti neko kaze nejasnu recenicu, da je nju i tesko za prevesti, tj. shvatiti, i tu teskocu imaju svi, kako oni na cijem je jeziku recenica recena, tako i stranci, jer, za sve njih vazi samo ono pitanje ahbabi koliko su u stvari potrefili onu narodnu; 'sta pisac hoce da kaze', jer, ta recenica je nejasna, smisao recenice(njena srž koja je i najbitnija) moze biti neuhvatljiv zbog citavog niza nepoznanica, recenica jednostavno nije jasna, tj. rečena je jasno samo što je mi ne kontamo:-) zbog neznanja u kojem smo, a bome, Uzviseni Allah nas je upozorio čemu trebamo posvetiti maksimalnu pažnju.
Greske, kada smo mi insani u pitanju, gotovo da se podrazumijevaju. Naravno da postoje greske prevodilaca koje drugi prevodioci uocavaju, i te greske mogu biti uzrokovane raznim okolnostima, neke su posljedice mogucnosti i poznavanja materije kod samog prevodioca, neke pak posljedice su uzrokovane ljudskim previdom, i nisu posljedice uzrokovane neznanjem, jednostavno, insani smo i grijesimo.
Za mene, svi dosadasnji pokusaji prenosa značenja, tj. tzv. prijevodi, imaju svoju vrijednost i u principu nisam sklon tome da ih nesto posebno kritiziram, isticem propuste itd., cisto iz razloga sto osjecam veliku zahvalnost prema tim insanima koji su ostavili mnogo truda i svoje stečeno znanje, onoliko koliko su ga imali, i sto su ga upotrijebili u takvo plemenito djelo. Oni su dotakli granice svojih mogucnosti, a na drugima, naprednijima, je da pomicu te granice, i to je proces ahbabi koji stalno traje...i trajati ce dok Allah bude htio. Da danas izdam vlastiti prijevod Kur'ana on bi bio slika mojih trenutnih mogucnosti, tj. trudio bih se da ga prevedem što bolje mogu, koliko bih uspio u tome, istinski, samo Allah zna. Svojim vlastitim prijevodom bih u stvari rekao kako ja mislim da značenje izgleda,i vec sada bih mogao reći da bi i u tom mom prijevodu bilo grešaka koje bi bile uzrokovane mojim neznanjem i nemocnosti poimanja cjelovitog govora Uzvisenog Stvoritelja.
Moj zivot se iz temelja promijenio na osnovu prijevoda od Causevica i Pandze, kasnije i Korkuta, eto, Uzviseni Allah je ucinio da preko tih prijevoda mene obasja sunce.Njihove greske u prijevodu nisam ni primijetio:-), i ako sam ih primijetio, znam i znao sam da nije do Kur'ana, znamo mi do koga je:-)...svi mi ahbabi u stvari dobijamo ono sto trazimo, ja trazio istinu i našao je - ELHAMDULILLAH!
Moj odgovor na pitanje koji je prijevod najprihvatljiviji je; najprihvatljiviji prijevod je onaj koji je istina, ili najblizi istini, a Allah swt objasnjava istinu onima koji vjeruju u Njega, i uzdaju se u Njega, i traze uputu od Njega, tj. objasnjava onima koji su bogobojazni, i to je receno jasnim ajetom(sura 8, ajet 29). Brate, sve je u Allahovim rukama. Bude li On zelio, On ce nas uputiti, bez obzira na prijevod. Mi "laici" trebamo uputu od svoga Gospodara, a ona dolazi sa svih strana, Allahova "avlija" puna znakova, samo treba obratiti paznju na njih, a ni to ne mozemo bez Njega. Da se drzimo onog jasnog iz Kur'ana, nas ummet ne bi bio u polozaju u kojem sada jeste, razjedinjen i razbacan, i stalno u ratu misljenja, a bome, ne samo u tome. Mi samo trebamo čuti glas svoga Stvoritelja koji nas poziva jasnome. Eto dragi brate u vjeri toliko od mene. Selam!
Pretplati se na:
Postovi (Atom)
